RSS

Collaboration internationale-trucs et astuces

16 Jan
Collaboration internationale-trucs et astuces

.
Wordl-Logo-21stCentury-Education

.

Blog post by: Gust MEES


La collaboration internationale                                                       

sharing iconDes trucs et astuces qui vous aident pour la collaboration internationale… Certains auteurs de blogs travaillent sur des blogs de langues différentes par intérêt d’échange du savoir. Ce blog vous donnera des trucs et astuces pour bien gérer votre organisation, différents fuseaux horaires et langues, différentes lois, traductions, aide à la publication, etc.
 
 

Ce qu’il faut savoir :

Certains blogueurs qui maîtrisant différentes langues éprouvent le désir de partager leur savoir dans des langues différentes, pourquoi pas ? C’est une initiative louable qui mérite d’être soutenue par un blog offrant des trucs et astuces pour bien gérer la transmission du savoir dans des pays différents et surtout dans des langues différentes.
.
Global means ALSO, publishing in different languages, so please let me give this message through as well in English 😉
.

Good manners, such as greeting somebody (Hello, Hi…) also and especially on Internet (on Internet it is disappearing almost), saying “Thank you” to somebody and “please” are “keywords” for showing “Respect” to each other.

In my country (Luxembourg) we even say that those words are the “keys” that open all the doors…

 

Different authors with different cultures are trying to meet and share their knowledge on a Blog to break out the distances among themselves. Most of the authors present here have an educational and/or medical knowledge background and are using this knowledge to give you, dear readers, a guideline, an impulse for thinking on it how it could be, when wished so

.

.
.
community-jpeg
.
.
C’est un peu comme si on visitait un autre pays, il faut se renseigner sur (sera complété par des liens à fur et à mesure) 
.
.
.
 
Les informations du pays, y inclus:
.
  • la mentalité des gens du pays
  • les coutumes des pays et les jours de fêtes de ces pays
  • les lois Internet des pays
  • Le savoir-vivre (en général)
  • le fuseau horaire du pays
  • le sport favoris du pays
  • la politique du pays
  • les sites Internet intéressants du pays
  • les menus gastronomiques nationaux et régionaux
  • les unités de mesure différentes (en général)
  • le système scolaire du pays, comparaison entre les systèmes de différents pays…
  • etc.
Pourquoi est-ce que j’évoque des choses qui à priori n’ont rien du tout à avoir avec écrire (créer) des blogs, cela semble bizarre, non ?
En fait, ce n’est pas bizarre du tout, réflexion faite. Comme nous créons des blogs nous sommes confrontés tôt ou tard avec des commentaires de blogueurs, experts de ces pays différents du nôtre, différents de notre mentalité et connaître un peu d’informations sur ces pays facilite la conversion et qui est aussi bénéfique pour créer des amitiés. Il n’existe pas de frontières entre humains quand ceux-ci sont bien informés et quand ils ont l’esprit ouvert à accepter des mentalités et points de vues différents de leurs propres idées et convictions.
.

Chat icon.

Les blogueurs peuvent se heurter en première instance (sans se rendre compte tout de suite) :

.

  • au décalage horaire
  • à la langue, il y a des expressions différentes comme appris à l’école. Expressions typiques aux pays et que nous ne connaissons pas et / ou pas bien ou pas du tout (???)
  • à la mentalité des gens de ces pays autres que le nôtre
  • au tempérament des différents pays, la mentalité des pays “dits” du “sud” est plus “chaleureuse”, tandis que la mentalité des pays “dits” du “nord” est plus “froide”, des commentaires mal-compris peuvent être inévitables…
  • à l’éducation qui est différente
  • à l’hiérarchie de l’éducation (mon diplôme est supérieur au tien [cela est pareil aussi dans notre propre pays]
  • à une religion différente
  • à une politique différente, pas tous les pays connaissent la démocratie…
  • aux moeurs des gens vivant dans ces pays
  • à l’esprit compétitif d’un pays envers l’autre (qui est meilleur ?)
  • aux charactères différents (sympathie, anti-pathie)
  • etc.

Conseil : afin de ne pas se heurter tout de suite il est à recommander de na pas publier dans des blogs collaboratifs sur la religion et la politique, car chacun a sa propre vision…

Beaucoup de facteurs dont il faut tenir compte dès que l’on traite avec des nationalités différentes ! 
 
Afin de vous donner des pistes, trucs et astuces, nous commencerons par étapes, dont ci-dessous la (les) première(s) étape(s).
 

L‘éthique sur Internet                                                                                         

THUMBS-UPSur Internet, nous les internautes (ceux qui utilisent Internet) sont aussi bien émetteur que récepteur. Nous utilisons Internet, un service qui est bi-directionnel et qui nous expose à des interventions sans frontières, De ce fait nous sommes confrontés à des barrières interindividuelles, de culture, de société, etc. Afin de ne pas faire de faux-pas il est conseillé d’appliquer avec sincérité les valeurs traditionnelles d’honnêteté, de courtoisie, de politesse, de civilité, de loyauté, de droiture, de confidentialité, qui constituent les bases de la civilisation humaine.

Liens connexes :


Les fuseaux horaires                                                                                  

Twitter-TeacherPour connaître les fuseaux horaires, rien de plus simple que ça. Internet nous fournit de plus en plus des sources gratuites (pas toujours fiables non plus, attention téléchargez seulement de sources fiables !) pour bénificier d’outils qui nous facilitent la vie.

Pourquoi est-ce que les fuseaux horaires sont importants à connaître ?
Vous voulez bien que les knols que vous créez soient aussi lus par vos visiteurs, n’est-ce pas ? Alors il faut connaître aussi le temps où vos visiteurs sont le plus présent sur WordPress ou d’autres plate-formes de blogs. Cet espace de temps varie aussi d’un pays à l’autre, il est conseillé d’observer pendant quelques semaines, seulement en visitant à des heures différentes, ces plate-formes de différents pays pour vous rendre compte quand c’est le meilleur moment pour déposer un blog (enregistrer le blog).
.
Seulement après avoir sondé le territoire, sur WordPress, par exemple, vous allez vous rendre compte qu’il arrive assez souvent de voir publier un blog chaque minute, même plusieurs blogs par minute. Alors là, c’est certainement pas le moment de publier votre blog, il se perdra plus vite qu’il n’a été publié. Il faut trouver une période de temps où la publication des blogs n’est pas si active afin que votre blog aie une chance d’être détecté.
Or comme chez nous les montres tournent autrement comme dans les autres pays, voire qu’il y a des décalages horaires pouvant aller jusqu’à 11 (onze) heures, alors il est primordial de savoir qu’elle heure qu’il fait dans ces pays et quels sont les pays qui visitent les autres plate-formes WordPress ou autres… C’est pour cela qu’il est primordial d’installer un logiciel gratuit qui nous fournit les différents fuseaux horaires. Un de ces outils fiables est le logiciel gratuit :
.
Téléchargez le logiciel à l’adresse URL suivante :
.
 

Plus de détails pour la configuration et l’utilisation sur le site du développeur ici : InstantTimeZone
.

help-books-aj-svgajash01.Liens connexes :
.
 

Les outils de traduction                                                                                   

sharing iconIl est à conseiller de se munir d’outils de traduction, car très rares sont ceux (celles) qui arrivent du coup à écrire dans une langue différente que leur langue maternelle.

Sur internet nous trouvons des sources gratuites qui nous aident dans cette tâche, mais disons le tout de suite, ces outils ne sont qu’une aide. Ils n’arriveront pas à traduire vos textes à la merveille. Beaucoup de fois ces traductions nous font bien rigoler, parce que leurs traductions sont de mauvaise qualité, mais c’est suffisant pour s’épargner beaucoup de travail. Vous prenez cette traduction brute et vous l’adaptez correctement, il y a du travail pour le faire, mais cela vous épargne aussi du travail suplémentaire. 
 
.
Ci-dessous une liste non-exhaustive de logiciels de traduction :

Concernant WordPress :

Concernant WordPress, il est à conseiller de s’adresser à des  co-auteurs étrangers  scientifique ou littéraire, qui parlent mieux notre langue que vous la sienne. Il vous aideront à traduire votre blog. 
 

Les dictionnaires                                                                                               

Chat iconComme nous écrivons dans une langue autre que notre langue maternelle il est évident que nous ne trouvons pas non plus de suite tous les mots que nous avons besoin pour rédiger notre blog (ou autre document), alors à ce moment là  un dictionnaire est le bienvenue. Bien entendu nous trouvons aussi des logiciels gratuits sur internet, dont ci-dessous une liste non exhaustive :

.


Les correcteurs de grammaire et d’orthographe en ligne                       

sharing iconBien entendu nous ne sommes pas parfait, loin de là, surtout en ce qui concerne les fautes grammaticales et les fautes d’orthographe. Sur internet vous trouvez aussi des outils en ligne où vous pouvez vérifier vos textes, dont ci-dessous une liste non exhaustive :

.

.

 

Les aides pour les auteurs                                                                              

Ci-dessous des aides précieuses qui vous seront utiles :

help-books-aj-svgajash01


Différents pays, différentes unités de mesure…                                        

à compléter encore…

Les caractères spéciaux                                                                                   

Presque chaque pays utilise des claviers différents adaptés à leur langue, ils ont des dispositions de touches différentes. Ces dispositions de touches sont :
  • le clavier AZERTY, utilisé dans certains pays francophones (France et Belgique)
  • le clavier QWERTY, conçu pour l’anglais, une langue s’écrivant sans accents
  • le clavier QWERTZ.
Quand un Français veut écrire en allemand, il n’aura pas d’office les caractères spéciaux (ü, ö, ä, ß, etc.) de disponibles sur son clavier, même chose pour un Allemand qui veut écrire en français, il n’aura certainement pas d’office recours aux caractères spéciaux (é, è, à, ê, â, etc.). Sauf si, comme au Luxembourg et en Suisse, du à leur multilinguisme où on utilise les claviers “QWERTZ“, version Suisse/francophone. Sur ces claviers il y a d’office les caractères allemands et français de disponible sur le clavier. Et puis il y a aussi les claviers pour les langues grecques, japonaises, chinoises, arabes, etc.
.
Liens connexes :
.
help-books-aj-svgajash01
..
.
.
Il vous est aussi possible, sous Windows, d’ouvrir la “Table des caractères” pour sélectionner des caractères qui ne sont pas présents sur votre ordinateur. Pour ce faire (sous Windows XP), cliquez sur “Démarrer” (en bas à gauche de l’écran), suivi d’un clic sur “Tous les programmes“. Choisissez ensuite “Accessoires“, suivi d’un clic sur “Outils système“. Un menu contextuel s’affiche. Choisissez “Table des caractères“.
.
Sous Windows7, c’est pareil…
.
caractères spéciaux
.
L’écran ci-contre s’affiche. Choisissez votre caractère spécial pour inclure dans votre document.
En même temps vous êtes informés sur la dénommination du caractère spécial, ainsi que de la façon comment vous pouvez l’intégrer en utilisant les touches “Alt” et le clavier numérique.
.
Dans notre exemple “C CÉDILLE” pour la dénommination et en enfonçant la touche “Alt“, maintenir enfoncé et en même temps taper les chiffres “0231” sur le clavier numérique uniquement (qui se trouve à droite de votre clavier), ce qui donne en lâchant la touche “Alt” la lettre “ç“.
.

 

Stay tuned for next blog posts 😉

.

 

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , ,

2 responses to “Collaboration internationale-trucs et astuces

Leave a comment